logo-liggend-wit-donkerblauw-klein

Het belang van een goede vertaling

Er zijn genoeg situaties denkbaar waarbij je een vertaling nodig hebt van de ene taal naar de andere. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van een website van het Engels naar het Nederlands, omdat je hier een vestiging begint, of van het Nederlands naar het Frans, omdat je jouw zaken uitbreidt naar het buitenland. Wat het belangrijkste is bij een vertaling? Ervoor zorgen dat je een begrijpelijke en aantrekkelijke tekst levert in de taal waarin je het schrijft! En dat vraagt kennis en kunde van de vertaler.

Taalfouten en cultuurresten

Het grootste gevaar van een vertaling maken zit hem in het klakkeloos overnemen van bepaalde zinsconstructies en woordkeuzes. Een woord in een andere taal kan meerdere betekenissen hebben in onze taal, bijvoorbeeld. Welke kies je? Als je een tekst door een computer laat vertalen, dan zul je daar geen invloed op kunnen uitoefenen. Er wordt dan klakkeloos een betekenis overgenomen. Het resultaat is dan een onbegrijpelijke tekst waar geen touw aan vast te knopen is. Maar het kan nog erger. Iedere taal heeft namelijk ook zijn eigen zinsopbouw en kenmerkende grammaticale eigenaardigheden. In het Engels wordt vaak een passieve toon gebruikt, in het Duits wordt meer omschreven dan in het Nederlands. Ga je die talen één op één overnemen, dan krijg je vervelend leesbare zinnen.

Vertalen naar je moedertaal

In het Engels is er een geweldige term voor het schrijven van teksten in de juiste taal: native speakers. Mensen die vertalen naar hun eigen moedertaal maken namelijk de beste vertalingen! Dat is ook helemaal niet raar. Native speakers weten immers als geen ander hoe een tekst in hun taal zou moeten zijn. Ze zijn ermee opgegroeid! Daarmee voorkom je taalfouten en kromme zinnen, die je doelgroep absoluut niet zal aanspreken. Ook dat is overigens best lastig, weet ik uit ervaring. Ik heb tien jaar lang gewerkt als vertaler van Duitse en Engelse teksten. Hoe verraderlijk en verleidelijk is het om te dicht bij de bronteksten te blijven! Wij spraken daarom vaak over ‘hertalen’ in plaats van ‘vertalen’, omdat je vaak toch delen van de tekst moet herschrijven om het echt goed ‘native’ te maken.

Groot netwerk

Als je een tekst wil laten vertalen naar een andere taal is het van belang dat je een mooi netwerk aan native speakers in verschillende talen ter beschikking hebt. Het vertaalbureau Fairlingo in Eindhoven, een afstammeling van Vertaalbureau Perfect, heeft een heel uitgebreid netwerk van native speakers uit verschillende landen, zodat ze snel opdrachten kunnen uitvoeren. Daarbij werken ze uit de cloud, zodat jij als opdrachtgever precies kunt volgen wat er gedaan is – en wat er nog gedaan moet worden.

Geschreven door Dennis van Houts

Dennis, hoofdredacteur van CooleSuggesties.nl. Getrouwd, vader van twee zoons. Beetje nerdy, houdt van lekker eten en films kijken. Verslindt boeken bij het leven.